Пятница 19 апреля 2024 г.
Фаджр
02:26
Восход
05:18
Зухр
12:40
Аср
17:33
Магриб
19:56
Иша
22:10
Вконтакте Одноклассники Youtube
Построим мечеть вместе!

Календарь событий

Сравнительный анализ перевода некоторых Сур и Аятов

Сравнительный анализ перевода некоторых Сур и Аятов

В данной статье будут рассмотрены неточности и ошибки раннее рассмотренных переводов И. Ю. Крачковского, И. В. Пороховой и Э. Р. Кулиева на примере коротких сур Корана, что поможет на практике увидеть различные подходы авторов в работе над переводом Священного Писания, выявить конкретные шероховатости и неточности перевода, а иногда и искажение, связанное со светским подходом и отсутствием фундаментального религиозного образования. Сравнительный анализ будет осуществляться на примере суры «аль-Фатиха», имеющей особое значение для мусульман, которые ежедневно читают её в своих обязательных и дополнительных молитвах, а потому и подход к её переводу должен быть особый; «Ад-Духа», в которой идёт речь о Посланнике Аллаха, что тоже весьма важно для верующего человека; «Аль-Каусар» – самой короткой но очень ёмкой по смыслу суре; «Аль-Ихляс», которая по смыслу представляет треть всего Корана, так как она связана с таухидом – единобожием, что также обязывает внимательно относиться к переводу данной суры.

Сура «аль-Фатиха».

«Открывающая Книгу» – (Крачковский)

«Открывающая» – (Порохова)

«Открывающая Коран» – (Кулиев)

«Аль-Фатиха» – Первая сура Священного Корана, следовательно, надо говорить не только «открывающая», а «Открывающая Коран», так как «открывающая» на арабском – «фатиха». Но в Коране она приходит с определенным артиклем «аль». Это частица, которая присоединяется к именам существительным и служит для придания определенности.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1 аят – Бисмилляхир-Рахмаанир-Рахиим.

«Во имя Аллаха милостивого, милосердного!» (Крачковский)

«Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!» (Порохова)

«Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!» (Кулиев)

«بِسْمِ اللّهَ» – «Бисмилляхи» – «ب» – «би» предлог родительного падежа, который переводится как «с». «اسم» – «Исм» – имя. «الله» – «Аллах» – имя Всевышнего Творца. Видимо переводчики хотели придать больше смысла и содержания этому выражению, поэтому сказали во имя Аллаха. Конечно, когда мы говорим «во имя Аллаха», это означает озвучивание своего намерения, т. е. «я ради Аллаха начинаю или делаю». Но в «бисмиллях» этого смысла нет. В религии не обязательно озвучивать свое намерение, ведь оно внутреннее, сокровенное и без того известное Аллаху. Здесь именно смысл с Его именем, а не с другим.

«الرَّحْمَٰنِ» – «Ар-Рахмаан» – Всемилостивый, т. е. милостивый ко всем: верующим и не верующим людям. Слово «Рахмаан» образовано по форме превосходной степени فَعْلَان» - «фа‘лаан». Это имя Аллаха имеет более общее значение, охватывая все виды милости, свойственных только Всевышнему Аллаху.

«الرَّحِيمِ» – «Ар-Рахиим» – Милостивейший, форма превосходной степени. Оба эти имени «Ар-Рахмаан» и «Ар-Рахиим» образованы от слова «رَحْمَةٌ» – «ар-Рахмат» – «милость». Значит и на русском языке эти два прекрасных имени Аллаха в своей основе должны быть образованы от этого же слова, то есть «милость».

الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

2 аят – Аль-Хамду лилляхи раббиль-‘аалямиин.

Хвала – Аллаху, Господу миров, (Крачковский)

Хвала Аллаху, Господу миров! (Порохова)

Хвала Аллаху, Господу миров, (Кулиев)

«الْحَمْدُ» – Аль-Хамду – хвала, возносимая как посредством слов, так и посредством действий. Переводчики в своих переводах пропустили частицу «ال» - «аль». Хвала на арабский язык переводится «حمد» – «хамд», но в суре это слово написано с определенным артиклем. При скрупулёзном изучении соответствующей богословской литературы становится ясно, что в суре идёт речь об искренней благодарности. Ибн Джарир (да будет доволен им Аллах) сказал: «Это восхваление, которым Аллах восхвалил Себя. В подтексте аята содержится веление рабам Аллаха о том, чтобы они восхваляли своего Господа». Как видим в рассмотренных нами вариантах перевода аята упущен смысловой перевод артикля «аль» в слове «хамд».

«لِلَّهِ» – Лилляхи – Аллаху. Предлог родительного падежа «لام» - «лям» служит для придачи значения «تخصيص» - «тахсыс» – (специально быть связанным с чем-либо). Т. е. вся хвала принадлежит только одному Аллаху. «الْحَمْدُ» - Аль-Хамду это подлежащее, а «لِلَّهِ» - лилляхи – сказуемое.

«رَبِّ» – Рабби – Господу. В словаре Баранова «رب» - «рабб» переводится как Господь, господин, хозяин. В слове «رب» - «рабб» имеется устрашение.

«الْعَالَمِينَ» – Аль-‘аалямиин – миров, множественное число «عالم» – «‘аалям», которое переводится как «мир», «царство». «‘Аалям» - это все существующее, кроме Аллаха. Слово с артиклем «ال» - аль. Значит – «Господу всех миров».

الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

3 аят – Ар-Рахмаанир-Рахиим.

Милостивому, милосердному, (Крачковский)

Всемилостив и милосерден [Он Один], (Порохова)

Милостивому, Милосердному, (Кулиев)

В слове «الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ» - Ар-Рахманир-Рахим имеется побуждение. Известный муфассир Мухаммад Куртуби сказал: «Аллах описал Себя, как «الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ» - «Ар-Рахмаанир-Рахиим» после приведения слов: «رَبِّ الْعَالَمِينَ» - «Раббиль-‘аалямиин» для побуждения после устрашения». По этой причине эти два имени «الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ» - «Ар-Рахмаанир-Рахиим» повторяются.

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

4 аят – Маалики йаумид-Диин.

Царю в день суда! (Крачковский)

Дня Судного Один Он властелин. (Порохова)

Властелину Дня воздаяния! (Кулиев)

«مَالِكِ» - Маалик – владеющий. «ملك» - «Мульк» – власть, царство. «وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ» – «Ему одному будет принадлежать власть в день, когда вострубят в горн». Властелин – тот, кто обладает властью, повелитель. Правильнее было бы сказать – Владыка. Владыка – от «владеть»; калька c греч. ηγεμον (игемон), владеть, обладать; владычествовать властвовать; управлять полновластно; иметь в своей собственности, называть по праву своим.

Йаум – день. Изафетное сочетание со словом «диин». «Йаум» в Священном Коране используется применительно к любому промежутку времени, от мгновения (55:29) до пятидесяти тысяч лет (70:4). На самом деле для религиозного сознания важна не хронологическая длительность. Понятие «йаум» обладает неким таинственным, надвременным качеством. Это особенность данного коранического слова. Этот таинственный компонент еще более усиливается с учетом используемого здесь слова «диин». В арабском языке у него два основных значения – «воздаяние» и «религия». Описывая Аллаха как Владыку Судного дня, Священный Коран, посредством понятия «йаум», подчеркивает, что Господний закон воздаяния действует тотально и постоянно. Более того, особая креативность образа «йаум» в этом аяте заставляет предполагать, что для истинного верующего относительность времени представляет собой экзистенциальный вызов ответственности за абсолютно каждый свой поступок, за все свои деяния.

Глубочайший сакральный смысл заключается не в количестве «прожитых» секунд, минут, суток, месяцев или лет, а в качестве и эффективности ответственности перед Аллахом, которая культивируется или не культивируется каждую секунду, минуту. Собственно говоря, не дни и недели, не месяцы и годы, а вот эта непрерывно осознаваемая ответственность перед Всевышним Творцом и составляет индивидуальную жизнь истинно верующей личности.

Ад-Диин – судить, исповедовать. Воздаяние – то, что воздаётся кому-нибудь, за что-нибудь, награда или кара. Воздаяние за труды, за помощь, за предательство. «Судный день», относимый вроде бы к некоему трехмерному будущему, на самом деле охватывает настоящее и прошлое. Аят «Всемилостивый, Милостивейший» предшествует аяту «Владыке Судного дня». Это означает, что Судный день или День воздаяния также являются проявлением Его Милости и Милосердия.

Как бы парадоксально это не звучало, но и Судный день — это проявление Его Милости и Милосердия. Начало и конец – это проявление одной и той же Его милости.

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

5 аят – Иййаака на‘буду уа иййаака наста‘иин.

Тебе мы поклоняемся и просим помочь! (Крачковский)

И лишь к Тебе о помощи взываем. (Порохова)

Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. (Кулиев)

Иййаака – тебе. Это причастие страдательного залога. Стоит перед глаголом «на‘буду». Согласно грамматике арабского языка, глагол должен стоять впереди имени существительного. Но здесь мы видим изменение. Это изменение указывает на значение тахсыс – специально быть связанным с чем-либо. Т. е. только тебе и никому другому.

На‘буду – мы поклоняемся. Порохова – «предаемся». Предаваться – отдаваться во власть, в распоряжение кого-либо, переходить на чью-либо сторону.

Уа иййаака – и тебя. Это слово повторяется дважды для ограничения значения и придания ему важности.

Наста‘иин – просим о помощи, содействии. «Взываем» – звать кого-либо, громко крича; обращаться с призывом. «Молим» – просить, умолять, выражать просьбу.

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

6 аят – Ихдинас-Сырааталь-Мустакыййм.

Веди нас по дороге прямой, (Крачковский)

Направь прямой стезею нас, (Порохова)

Веди нас прямым путем, (Кулиев)

Ихдинаа – наставь нас. Вот здесь мы видим то, что перевод полностью приносит вред вероисповеданию мусульман. «Ты веди» означает, что мы полностью Тебе доверяем, абсолютно все. И когда будет Судный день, Всевышний Аллах спросит: «Почему ты там так-то сказал? Почему то-то сделал?». И человек ответит: «О, Аллах. Я не буду отвечать за эти поступки. Ведь вел меня – Ты. Ответственность на Тебе. Я же говорил тебе – веди нас». Читающий данный перевод может прийти к выводу, что Аллах вынуждает человека идти определённым путём. То есть человек не обладает свободой выбора. Однако смысл слова «ихдина» намного шире. В его смысл вложены понятия «вдохнови», «содействуй», «даруй».

Ас-Сыраат – путь, дорога. «Стезя» – путь, дорога. «Прямой путь» – это не некий абстрактный путь, не некий широкий проспект, по которому маршируют толпы верующих. «Прямой путь» – это путь одновременно от тебя к Всемогущему и от Всевышнего к тебе.

Аль-Мустакыййм – ясная, прямая. В этом слове присутствует артикль. Значит смысл шире, чем просто «прямая». «Аль» указывает на пророка Мухаммада (мир ему). Т. е. «прямая дорога пророка Мухаммада».

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

7 аят – Сыраатал-лязиина ан‘амта ‘аляйхим гайриль-магдууби ‘аляйхим уаляддааллиин.

По дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших. (Крачковский)

Стезею тех, кто милостью Твоею одарен,

А не стезею тех, на ком Твой гнев,

И не стезей заблудших. (Порохова)

Путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. (Кулиев)

Сыраатал-лязиина – путь, который. Это соединительно-разъяснительное приложение.

Ан‘амта – Ты даровал, жаловал

‘аляйхим – им, их. Это местоимение раскрывается другим аятом.

Гайри – частица отрицания.

Аль-магдууби ‘аляйхим – тот, кто вызывает гнев, предмет гнева. А здесь мы видим «находятся под гневом твоим». Значит люди шли и подпали под гнев Аллаха. Это получается, Аллах гневается, т. е. источником гнева является Тот, которого выше называли Всемилостивым и Милосердным. Но где же связь?! Почему это Всемилостивый вдруг начал гневаться, и они под гневом находятся? Неужели у них нет шанса? Магдууб – это причастие страдательного залога. Как было сказано выше надо понимать, что источником гнева является человек, а не Аллах. Человек вызывает у Него гнев своими поступками. Ведь Он Всемилостивый! Он источник блага и милости.

Уа ляя – и не. Частица «не» для усиления значения.

Ад-Дааллиин – блуждающие. Все переводчики перевели это слово как глагол прошедшего времени – заблудшие. В чем разница между блуждающим и заблудшим? Человек, который не нашел истинный путь, называется блуждающим. Если человек потерялся в лесу также называется блуждающим. Почему? Потому что есть надежда, что он все же найдет дорогу и выйдет из леса. А заблудший? У него нет надежды найти путь. Но разве мы можем решать за кого-то, есть ли у него надежда или нет? Ведь Всемогущий Аллах может ему открыть сердце, и он все-таки найдет прямой путь.

Некоторые толкователи подразумевают под словом «Ад-Дааллиин» немусульман. Однако глубокий смысл аята указывает на то, что гнев Всевышнего своими действиями могут вызвать и мусульмане. Более точный перевод смысла последнего аята суры «Аль-Фатихи» будет звучать так: «Введи нас на прямой путь пророка Мухаммада. Путь, который Ты даровал им. Но не путь тех, чьи сердца вызывают Твой гнев и блуждающих».

Сура 108 «ад-Духа» – Утро

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Бисмилляхир-Рахмаанир-Рахиим.

وَالضُّحَىٰ

1 аят – Уаддухаа.

Клянусь утром (Крачковский)

В знак (ореола) утреннего света (Порохова)

Клянусь утром! (Кулиев)

Уа – частица клятвы.

Ад-Духа – определенное утро.

Слово «духа» пришло с артиклем аль. Т. е. определенное утро. И это утро, в которое был рожден пророк Мухаммад. По причине того, что утро, в котором родился пророк одно, слово «утро» следует писать с заглавной буквы.

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

2 аят – Уалляйли изаа саджаа.

И ночью, когда она густеет! (Крачковский)

В знак все темнеющего крова ночи (Порохова)

Клянусь ночью, когда она густеет! (Кулиев)

Уа – союз и

Ал-Ляйли – определенной ночью

Изаа – когда она

Саджаа – успокаивается

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

3 аят – Маа уадда‘ака раббука уа маа каляя

Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел (Крачковский)

Тебя Господь твой не оставил,

Тебя не разлюбил Владыка твой (Порохова)

Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел (Кулиев)

Маа – частица отрицания – не

Уадда‘а – прощаться, провожать, глагол прошедшего времени второй породы, который происходит от глагола первой породы «уада‘а» – оставлять.

Ка – местоимение – тебя

Раббука – твой Господь

Уа – и

Маа – не

Каляя – ненавидеть. Местоимение «тебя» пропущена из-за соединения к предыдущему предложению «не прощался с тобой».

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ

4 аят – Уалял-Аахирату хайрул-ляка минал-Ууляя

Ведь последнее для тебя – лучше, чем первое (Крачковский)

И знай, что каждый будущий момент

Счастливей для тебя, чем предыдущий (Порохова)

Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее (Кулиев)

Уа – и

Лям – частица усиления – несомненно, поистине

Аль-Аахирату – конец, будущее, загробная жизнь

Хайрун – лучше

Ляка – для тебя

Минал-Ууляя – чем начало, прошлое, этот мир

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ

5 аят – Уалясауфа йу‘тыыка раббука фатардаа

Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен (Крачковский)

И скоро твой Господь пошлет тебе

То, чем (безмерно) будешь ты доволен (Порохова)

Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен (Кулиев)

Уа – и.

Лям – частица усиления – несомненно, поистине.

Сауфа – грамматическая частица будущего времени – «скоро».

Йу‘тыыка – даст тебе.

Раббука – твой Господь.

Фа – результативная частица – «в результате чего», «таким образом».

Тардаа – ты будешь доволен.

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ

6 аят – Алям йаджидка йатииман фа-Аауаа

Разве не нашел Он тебя сиротой – и приютил? (Крачковский)

Неужто не нашел тебя Он сиротой?

Не дал приюта (и заботы)? (Порохова)

Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? (Кулиев)

Алям – «разве не?».

Йаджидка – Он нашел тебя. «Нашел» в значении знать.

Йатииман – сирота.

Фа-Аауаа – «предоставлять убежище», «давать приют», «укрывать».

Наш перевод: «Разве не знал Он, что ты сирота – и предоставил тебе убежище/дал приют/укрыл тебя?».

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ

7 аят – Уа уаджадука дааллян фахадаа

И нашел тебя заблудшим – и направил на путь? (Крачковский)

Блуждал (в неведении) ты,

Но разве не направил Он тебя по праведной стезе? (Порохова)

Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем? (Кулиев)

Уа – союз «и».

Уаджадука – «Он нашел тебя», «знал».

Дааллян – блуждающим. Оба переводчика перевели «дааллян» как заблудший. А Пороховая – блуждал. В переводе этого же слова в суре «аль-Фатиха (Открывающая Коран)» все переводчики перевели это слово – заблудшие. Выше мы разъяснили ошибочность такого перевода этого слова. Здесь мы опять видим неточный перевод, так как одно и то же слово в разных сурах переводится по-разному. Стоит отметить, что пророки не имеют грехов, соответственно здесь слово «дааллян» будет правильнее перевести как «находящийся в неведении».

Фахадаа – наставил на истинный путь

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَ

8 аят – Уа уаджадука ‘ааилян фа-агнаа

И нашел тебя бедным и обогатил? (Крачковский)

В лишениях тебя увидев,

Он разве не обогатил тебя? (Порохова)

Он нашел тебя бедным и обогатил? (Кулиев)

Уа – союз «и».

Уаджадука – «Он нашел тебя», «знал».

‘Ааилян – нуждающимся, то есть факыйрь – человек, не достигший величины нисаба (минимум имущества, с которого выплачивается закят).

Фа-агнаа – обогатил.

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

9 аят – Фа-аммаль-Йатиима фаляя такъхар

И вот сироту ты не притесняй (Крачковский)

А потому ты сироту не притесняй (Порохова)

Посему не притесняй сироту! (Кулиев)

Фа – частица причинности.

Амма – «поэтому», «что касается».

Аль-Йатиима – сирота.

Фа – результативная частица – то

Ляя – частица отрицания – не

Такъхар – покорять, одолевать, подчинять, надоедать, обижать

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ

10 аят – Уа аммас-сааиля фаляя танхар

А просящего не отгоняй (Крачковский)

Просящего, (не выслушав), не отгоняй (Порохова)

И не гони просящего! (Кулиев)

Уа – и

Амма – поэтому, что касается

Ас-сааиль – просящий

Фа – результативная частица – то

Ляя – частица отрицания – не

Танхар – стремительно течь, кричать, отгонять, прогонять криками

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ

11 аят – Уа амма бини‘мати раббика фахаддис

А о милости твоего Господа возвещай (Крачковский)

И возвещай всему и вся о мудрости Аллаха! (Порохова)

И возвещай о милости своего Господа (Кулиев)

Уа – и

Амма – поэтому, что касается

бини‘мати – о милости

Раббика – твоего Господа

фахаддис – возвещай.

Сура 108 «аль-Каусар» – Обильный.

Бисмилляхир-Рахмаанир-Рахиим.

إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ

1 аят – Иннаа а‘тайнаака аль-Каусар.

Поистине, Мы даровали тебе обильный! (Крачковский)

Все блага даровали Мы тебе. (Порохова)

Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар). (Кулиев)

Иннаа – Поистине, воистину Мы.

А‘тайнаака – дали тебе. Глагол прошедшего времени стоит после усиления (инна). Эта частица ставит глагол в состояние будущего времени.

Аль-Каусар – Изобилие, обилие; водоем Пророка Мухаммада.

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ

2 аят – Фасалли лираббика уанхар.

Помолись же Господу твоему и заколи! (Крачковский)

Так обрати же Господу свои молитвы и жертвоприноси. (Порохова)

Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву. (Кулиев)

Фа – частица, которая служит для соединения предложений и несет в себе смысл быстроты.

Салли – исполни праздничную молитву (салят ид аль-адха – молитва праздника жертвоприношения).

Лираббика – Господу своему.

Уанхар – заколи.

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

3 аят – Инна шааниака хуваль-Абтар.

Ведь ненавистник твой – он куцый. (Крачковский)

Ведь, тот, кто ненависть к тебе питает, (Порохова)

Отвергнут будет (Им) навечно.

Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным. (Кулиев)

Инна – поистине.

Шааниака – твой ненавистник

Хува – он.

Аль-Абтар – лишенный наследника.

Сура 112 «аль-Ихлас» – Очищение (Веры).

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Бисмилляхир-Рахмаанир-Рахиим.

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

1 аят – Куль хуаллааху ахад.

Скажи: «Он – Аллах – един». (Крачковский)

Скажи: «Он – Аллах – Един». (Порохова)

Скажи: «Он – Аллах Единый». (Кулиев)

Куль – скажи

Хуаллааху – Он Аллах

Ахад – один.

اللَّهُ الصَّمَدُ

2 аят – Аллаахус-самад.

Аллах вечный. (Крачковский)

Извечен Аллах один,

Ему чужды любые нужды,

Мы же нуждаемся лишь в Нем. (Порохова)

Аллах Самодостаточный. (Кулиев)

Аллах – самое великое имя Всевышнего

Ас-Самад – самодостаточный.

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

3 аят – Лям йялиид уа лям юуляд.

Не родил и не был рожден. (Крачковский)

Он не рождает и сам не рожден. (Порохова)

Он не родил и не был рожден. (Кулиев)

Лям – частица отрицания в прошедшем времени.

Йялид – не рождал.

уа лям юуляд – и не был рожден.

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

4 аят – Уа лям йякулляхуу куфуван ахад.

И не был Ему равным ни один! (Крачковский)

Неподражаем Он и не сравним (ни с чем),

Что наше виденье объять способно

Или земное знанье может охватить. (Порохова)

И нет никого, равного Ему. (Кулиев)

Уа лям – и не был.

Йякулляхуу – Ему.

Куфуван – равный.

Ахад – один.

Анализ перевода отдельных сур под авторством Кулиева, Пороховой и Крачковского раскрыл определённые неточности в переводе священных текстов, что связано с отсутствием достаточных компетенций у переводчиков в области исламского богословия и науки толкования Корана. Любой перевод священных текстов Корана требует скурпулёзного рассмотрения богословских толкований, в которых раскрывается суть и значение наиболее сложных для перевода текстов.

Мнение автора статьи может не совпадать с мнением редакции портала «Аль-Хакк»

Источник:  alhakk.ru

Поделится публикацией
ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку


Материалы по теме