۞ عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ : حَدَّثَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ ذَاتَ لَيْلَةٍ نِسَاءَهُ حَدِيثًا ، فَقَالَتِ امْرَأَةٌ مِنْهُنَّ : كَأَنَّ الْحَدِيثَ حَدِيثُ خُرَافَةَ ، فَقَالَ : أَتَدْرُونَ مَا خُرَافَةُ؟ إِنَّ خُرَافَةَ كَانَ رَجُلا مِنْ عُذْرَةَ ، أَسَرَتْهُ الْجِنُّ فِي الْجَاهِلِيَّةِ ، فَمَكَثَ فِيهِمْ دَهْرًا، ثُمَّ رَدُّوهُ إِلَى الإِنْسِ ، فَكَانَ يُحَدِّثُ النَّاسَ بِمَا رَأَى فِيهِمْ مِنَ الأَعَاجِيبِ ، فَقَالَ النَّاسُ : حَدِيثُ خُرَافَةَ
Передается от ‘Аишы: «Однажды ночью Посланник Аллаhа ﷺ рассказал своим женам историю, и одна из них сказала: «Эта история, как история Хурафы[1]». Тогда он сказал: «Знаете ли вы, кем был Хурафа? Поистине, это был мужчина из [йеменского племени] ‘Узра. Во времена невежества джинны схватили его, и он прожил среди них долгое время, а потом они вернули его людям. Он рассказывал людям удивительные истории о том, что видел у джиннов, и люди [стали] говорить: «история Хурафы».
۞ عَنْ عَائِشَةَ قَالَتْ : جَلَسَتْ إِحْدَى عَشْرَةَ امْرَأَةً فَتَعَاهَدْنَ وَتَعَاقَدْنَ أَنْ لا يَكْتُمْنَ مِنْ أَخْبَارِ أَزْوَاجِهِنَّ شَيْئًا : فَقَالَتِ الأُولَى : زَوْجِي لَحْمُ جَمَلٍ غَثٍّ عَلَى رَأْسِ جَبَلٍ وَعْرٍ ، لا سَهْلٌ فَيُرْتَقَى ، وَلا سَمِينٌ فَيُنْتَقَلُ . قَالَتِ الثَّانِيَةُ : زَوْجِي لا أَبُثُّ خَبَرَهُ ، إِنِّي أَخَافُ أَنْ لا أَذَرَهُ ، إِنْ أَذْكُرْهُ أَذْكُرْ عُجَرَهُ ، وَبُجَرَهُ . قَالَتِ الثَّالِثَةُ: زَوْجِي الْعَشَنَّقُ ، إِنْ أَنْطِقْ أُطَلَّقْ ، وَإِنْ أَسْكُتْ أُعَلَّقْ . قَالَتِ الرَّابِعَةُ : زَوْجِي كَلَيْلِ تِهَامَةَ ، لا حَرٌّ ، وَلا قُرٌّ ، وَلا مَخَافَةَ ، وَلا سَآمَةَ . قَالَتِ الْخَامِسَةُ : زَوْجِي إِنْ دَخَلَ فَهِدَ ، وَإِنْ خَرَجَ أَسِدَ ، وَلا يَسْأَلُ عَمَّا عَهِدَ . قَالَتِ السَّادِسَةُ : زَوْجِي إِنْ أَكَلَ لَفَّ ، وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ ، وَإِنِ اضْطَجَعَ الْتَفَّ ، وَلا يُولِجُ الْكَفَّ ، لِيَعْلَمَ الْبَثَّ . قَالَتِ السَّابِعَةُ : زَوْجِي عَيَايَاءُ ، أَوْ غَيَايَاءُ طَبَاقَاءُ ، كُلُّ دَاءٍ لَهُ دَاءٌ، شَجَّكِ ، أَوْ فَلَّكِ ، أَوْ جَمَعَ كُلا لَكِ . قَالَتِ الثَّامِنَةُ : زَوْجِي الْمَسُّ ، مَسُّ أَرْنَبٍ وَالرِّيحُ ، رِيحُ زَرْنَبٍ . قَالَتِ التَّاسِعَةُ: زَوْجِي رَفِيعُ الْعِمَادِ ، طَوِيلُ النِّجَادِ عَظِيمُ الرَّمَادِ ، قَرِيبُ الْبَيْتِ مِنَ النَّادِ . قَالَتِ الْعَاشِرَةُ : زَوْجِي مَالِكٌ ، وَمَا مَالِكٌ خَيْرٌ مِنْ ذَلِكَ ، لَهُ إِبِلٌ كَثِيرَاتُ الْمَبَارِكِ ، قَلِيلاتُ الْمَسَارِحِ ، إِذَا سَمِعْنَ صَوْتَ الْمِزْهَرِ، أَيْقَنَّ أَنَّهُنَّ هَوَالِكُ . قَالَتِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ : زَوْجِي أَبُو زَرْعٍ وَمَا أَبُو زَرْعٍ ؟ أَنَاسَ مِنْ حُلِيٍّ أُذُنَيَّ ، وَمَلأَ مِنْ شَحْمٍ عَضُدَيَّ ، وَبَجَّحَنِي ، فَبَجَحَتْ إِلَيَّ نَفْسِي ، وَجَدَنِي فِي أَهْلِ غُنَيْمَةٍ بِشَقٍّ فَجَعَلَنِي فِي أَهْلِ صَهِيلٍ ، وَأَطِيطٍ وَدَائِسٍ وَمُنَقٍّ ، فَعِنْدَهُ أَقُولُ، فَلا أُقَبَّحُ ، وَأَرْقُدُ ، فَأَتَصَبَّحُ ، وَأَشْرَبُ ، فَأَتَقَمَّحُ ، أُمُّ أَبِي زَرْعٍ فَمَا أُمُّ أَبِي زَرْعٍ، عُكُومُهَا رَدَاحٌ ، وَبَيْتُهَا فَسَاحٌ ، ابْنُ أَبِي زَرْعٍ ، فَمَا ابْنُ أَبِي زَرْعٍ ، مَضْجَعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ ، وَتُشْبِعُهُ ذِرَاعُ الْجَفْرَةِ ، بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ ، فَمَا بِنْتُ أَبِي زَرْعٍ ، طَوْعُ أَبِيهَا وَطَوْعُ أُمِّهَا ، مِلْءُ كِسَائِهَا ، وَغَيْظُ جَارَتِهَا ، جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ، فَمَا جَارِيَةُ أَبِي زَرْعٍ ، لا تَبُثُّ حَدِيثَنَا تَبْثِيثًا ، وَلا تُنَقِّثُ مِيرَتَنَا تَنْقِيثًا ، وَلا تَمْلأُ بَيْتَنَا تَعْشِيشًا ، قَالَتْ : خَرَجَ أَبُو زَرْعٍ ، وَالأَوْطَابُ تُمْخَضُ ، فَلَقِيَ امْرَأَةً مَعَهَا وَلَدَانِ لَهَا ، كَالْفَهْدَيْنِ ، يَلْعَبَانِ مِنْ تَحْتِ خَصْرِهَا بِرُمَّانَتَيْنِ ، فَطَلَّقَنِي وَنَكَحَهَا ، فَنَكَحْتُ بَعْدَهُ رَجُلا سَرِيًّا ، رَكِبَ شَرِيًّا ، وَأَخَذَ خَطِّيًّا ، وَأَرَاحَ عَلَيَّ نَعَمًا ثَرِيًّا ، وَأَعْطَانِي مِنْ كُلِّ رَائِحَةٍ زَوْجًا ، وَقَالَ : كُلِي أُمَّ زَرْعٍ ، وَمِيرِي أَهْلَكِ ، فَلَوْ جَمَعْتُ كُلَّ شَيْءٍ أَعْطَانِيهِ ، مَا بَلَغَ أَصْغَرَ آنِيَةِ أَبِي زَرْعٍ . قَالَتْ عَائِشَةُ : فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ ﷺ : كُنْتُ لَكِ كَأَبِي زَرْعٍ لأُمِّ زَرْعٍ
Передается от ‘Аишы: «Как-то раз одиннадцать женщин уселись вместе и дали друг другу обещание ничего не скрывать о своих мужьях[2].
Первая сказала: «Мой муж, как мясо тощего верблюда[3], находящегося на труднодоступной вершине[4]: туда нелегко забраться, и на нем нет жира, чтобы [людям] захотелось унести его».
Вторая сказала: «Я не стану говорить о своем муже, так как боюсь, что не смогу закончить[5] и расскажу обо всех его ошибках и изъянах».
Третья сказала: «Мой муж худощавый и высокий; если я расскажу о нем, то он разведется со мной[6], а если смолчу, то он перестанет обращаться со мной, как с женой[7]».
Четвертая сказала: «Мой муж подобен ночи в Тиhаме: он не горяч и не холоден, он не вызывает страха, и не испытывает [ко мне] скуки[8]».
Пятая сказала: «Когда мой муж входит ко мне, он подобен гепарду[9], а когда выходит [из дома], то подобен льву[10], и не спрашивает о [деньгах и предметах дома, о которых] он знал».
Шестая сказала: «Когда мой муж ест, он съедает все[11], когда пьет, ничего не оставляет[12], а когда спит, заворачивается[13] и даже не протягивает ладони, чтобы узнать о [моей] печали[14]».
Седьмая сказала: «Мой муж слабый[15] (или заблудший) и глупый. У него можно найти любые недостатки, и он может поранить тебе голову или поломать что-нибудь, а может сделать и то и другое».
Восьмая сказала: «Мой муж нежен, как кролик, и душист, как зарнаб[16]».
Девятая сказала: «Мой муж благороден, щедр[17], высокого роста[18] и дом его близок к месту, где собираются старейшины[19]».
Десятая сказала: «Моего мужа зовут Малик, а кто такой Малик? Он лучше всего, что рассказали [предыдущие женщины][20]. У него много верблюдов в загоне, и лишь редко на пастбище[21]. Услышав звуки лютни, они понимают, что их заколют[22]».
Одиннадцатая сказала: «Моего мужа зовут Абу Зар‘, а кто такой Абу Зар‘? Он украсил мои уши свисающими серьгами, а руки мои стали полными. Он доставил мне радость, и я стала гордиться собой. Он нашел меня в семье, которая жила в тяготах и имела мало овец, и привел меня в семью, у которой есть лошади и верблюды, занимающиеся молотьбой, и люди, очищающие зерно. Когда я говорю при нем, меня не оскорбляют. Я сплю до утра[23] и пью вдоволь [и не торопясь]! Мать Абу Зар‘а – а кто такая мать Абу Зар‘а? У нее много больших тюков [для еды] и просторный дом. Сын Абу Зар‘а – а кто такой сын Абу Зар‘а? Его постель узка, как голая пальмовая ветвь[24], а насытиться он может и ножкой козленка. Дочь Абу Зар‘а – а кто такая дочь Абу Зар‘а? Она покорна своему отцу и своей матери, платье не свисает с нее[25], и она вызывает ревность другой жены ее мужа. Прислуга Абу Зар‘а – а кто такая прислуга Абу Зар‘а? Она не распространяет наши разговоры, не уносит нашей еды и не дает нашему дому наполниться мусором.
Она сказала, что [однажды] Абу Зар‘ отправился в путь, когда в сосудах с молоком сбивали масло. Он встретил женщину с двумя сыновьями, подобными гепардам. Они играли у ее талии двумя гранатами[26]. Он развелся со мной и женился на ней. Я же после него вышла замуж за благородного человека, ездившего на резвом коне и державшего копье из Хата[27]. Он щедро одарил меня, дал мне по паре от каждого вида скота и сказал: «Ешь сама, Умм Зар‘, и корми свою семью». Но если бы я собрала все, что он дал мне, то это не хватило бы, чтобы наполнить даже самый маленький сосуд Абу Зар‘а[28]!».
‘Аиша сообщила, что тогда Посланник Аллаhа ﷺ сказал ей: «Мое отношение к тебе такое же, как отношение Абу Зар‘а для Умм Зар‘[29]».
[1] То есть так же приятна.
[2] То есть договорились рассказывать все об их хороших и плохих качествах.
[3] То есть в нем мало блага.
[4] То есть превозносится и высокомерничает, как сказал об этом аль-Хаттабий.
[5] Так как говорить о нем можно очень долго или же имеется в виду, что боюсь, что он разведет меня и тогда я оставлю его.
[6] Чего бы не хотелось ей.
[7] То есть не будет для нее от него пользы, как от мужа, и не станет разведенной в ожидании того, кто женился бы на ней.
[8] То есть он не приносит неприятностей, жить с ним приятно и благополучно, подобно ночам в Тиhаме - не сильно жаркие и не очень холодные.
[9] Она имеет в виду, что он много спит, как гепард, не обращая внимание на недостатки в доме или, закрывая глаза на ее недостатки по дому, желая тем самым похвалить его за добродушие и мягкий нрав. Либо это порицание, что он много спит и не выполняет дела по дому, за которыми должен следить. Или же означает, что он нападает на нее подобно гепарду, желая близости с ней.
[10] То есть в своем нраве становится подобным льву. Это может расцениваться как хвала, что он подобен льву в силе и смелости, а может расцениваться как порицание, что он как лев в гневе и дурости.
[11] Не оставляя семье.
[12] Для членов семьи.
[13] Заворачивается в свои одежды и накрывается один, не занимаясь близостью с женой и не принося ей пользу.
[14] То есть мало заботится о ней, что даже в период ее болезни не запускает свою руку под ее одежду, чтобы унать о ее печали или болезни.
[15] То есть не в состоянии выполнять свои инетересы и нужды, и не может завершить то, что хочет из-за слабости.
[16] Приятно пахнущее растение.
[17] Букв.: перед его домом много золы.
[18] Букв.: носит длинную перявязь для меча.
[19] То есть высокий, статный, почетный и гостеприимный.
[20] Или он лучше, чем я расскажу о нем.
[21] Так как они уже подготовлены для забоя гостям.
[22] Для угощения гостей.
[23] То есть дает мне выспаться и не будит меня, так как есть тот, кто прислуживает.
[24] То есть он худой не тучный.
[25] То есть ее живот худой, а плечи плотные, ее грудь стоит, поднимая одежду от тела.
[26] Образное выражение, где имеется в виду красота ее грудей.
[27] Поселение на берегу оманского моря (залива), на его землях растут деревья, из которых изготавлявают копья.
[28] Преувеличение, чтобы показать превосходство первого.
[29] То есть в принесении пользы, дружелюбии и верности, но не в разводе и отдалении.